В братском словацком языке куча приколов. Захожу в будку телефона автомата. Вся внутренность ее оклеена разнокалиберными объявлениями. На них большими буквами: "ПРЕДАМ". Потом, конечно, понимаешь, что это имеется в виду "продам", но сначала становится как-то неуютно.
Приятель словак зазывает в гости. Говорит: "Если голодные, у меня есть картошка, хлеб, слонина." Мы в шоке. Откуда в Татрах слонина? Да и вообще, слона жалко! Через минуту дожодит, что "сланина" - это сало.
Словаки листают мой русско-словацко-русский словарь. Русский когда-то учили в школе, кириллицу еще помнят. Раздается дикий ржач. Что такое? Давясь, выговаривают: "водолаз". Русское слово "водолаз" их рассмешило. Отбираю словарь, смотрю перевод. Это кто еще должен ржать? По-словацки водолаз - "потопач".
Тогда же выяснилось, что "травоядный" по-словацки - "былиножравый". Уже не помню, как "животное", но если как по-украински, "тварына", то "былиножрава тварына" для неподготовленного русскоязычного уха - это, наверное, самое то! ;)